Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Narzędzia. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Narzędzia. Pokaż wszystkie posty
Polski na wynos. Polecam! cz.2

9/30/2022

Polski na wynos. Polecam! cz.2

 


Autor: mgr Anna Kapusta, antropolożka społeczna i literaturoznawczyni w zakresie antropologii literatury. Biblioterapeutka, twórczyni i praktyczka koncepcji tekstoterapii kulturowej.

Polski na wynos. Polecam! cz. 2

Ewaluacja repozytorium internetowego do nauki (nauczania i samodzielnego uczenia się) języka polskiego jako obcego Polski na wynos https://www.polskinawynos.com


Zakładka „Słownictwo/Vocabulary” uporządkowana została według 33 tekstów i ćwiczeń leksykalnych im towarzyszących oraz typów ćwiczeń analogowych: słownictwa i definicji, krzyżówek, zadań na dobieranie (puzzli) i gier w parach. Druga kategoria ćwiczeń leksykalnych to zadania interaktywne on-line dostępne poprzez aplikacje: Learnig Apps, Quizlet, Memrise i Flickr. I w tej kategorii możliwe są udostępnienia materiałów on-line oraz samokontrola synchroniczna w trakcie wykonywania zadań lub linearna z użyciem klucza do ćwiczeń.

Zakładkę „Gramatyka/ Grammar” sporządzono niezwykle przejrzyście i konsekwentnie. Nauczyciel i uczący się znajdą tu: „Glosariusz terminów gramatycznych”, „Tablice gramatyczne”, „Tablice koniugacyjne”, „Teorię i ćwiczenia” (wersja cyfrowa kart do wydruku analogowego), „Ćwiczenia pdf” (interaktywne formaty ćwiczeń do wypełniania on-line), a osobny dział poświęcono osobliwościom w odmianie rzeczownika. Twórcy repozytorium przygotowali również gramatyczne gry w parach (karty pracy do pobrania i wydruku analogowego), „Ćwiczenia on-line” wykonywane za pośrednictwem aplikacji Learnclick, która synchronicznie sprawdza poprawność rezultatów i wskazuje błędy oraz „Kursy wideo”, czyli lekcje do odsłuchania na kanale YouTube. Zakładkę dopełnia także jeden zbiorczy klucz do wszystkich ćwiczeń i aktywne forum dyskusyjne umożliwiające pozostawienie komentarza lub zadanie pytania autorom kursu (prowadzone po polsku i po angielsku).

Dział „Lekcje/Lessons” tworzą przykładowe konspekty zajęć dedykowane wszystkim poziomom biegłości (A1-C2) wraz z osobnymi podkategoriami lekcji dla prawników „Prawo/Law”, „Lekcji konwersacyjnych/ Conversational lessons” oraz „Lekcji interaktywnych/ Interactive lessons”. Szczególnie cenne, wśród budujących wszystkie te kategorie materiałów autentycznych, są preparacje i fragmenty polskich aktów prawnych zaczerpniętych wprost z Dziennika Ustaw, co na pewno stanowi wartość dodaną dla prawników uczących się języka polskiego jako obcego.

W zakładce „Varia” umieszczono materiały do wydruku, pocięcia i analogowego używania podczas lekcji stacjonarnych (podkategoria „Gry i praca w parach/ Games and pair work”). Bardzo interesująca jest zainicjowana podzakładka „Książeczki/Easy reders”, która na razie zawiera jedynie e-booka poświęconego Stanisławowi Wyspiańskiemu (materiał dedykowany poziomowi A1). Prawdopodobnie docelowo ma się ona stać podręczną biblioteczką tekstów do samodzielnego czytania. Ostatni dział „Variów” to „FAQ”, czyli powstająca poradnia językowa umożliwiająca zadanie pytania o trudność lub ciekawostkę językową (formularz „Ask anything/Zapytaj”). Dotychczas pojawiły się w tej przestrzeni cztery wątki: „Dlaczego jeździmy do Hiszpanii, ale na Słowację i na Węgry”, „Dlaczego Włochy, a nie Italia”, „Dwa, dwie, dwaj, dwóch/dwu czy dwoje” i „Spójnik <<a>>, czy <<i>>?” Odpowiedzi na te pytania prezentują nie tylko obszerne wyjaśnienia językoznawcze, ale i są wzbogacone o cenne ćwiczenia sprawdzające zrozumienie i opanowanie danego problemu poprawnościowego we współczesnym języku polskim.

Cennym uzupełnieniem głównych zakładek jest dział „Dla dzieci”, który również znajduje się obecnie w fazie budowania (opublikowano kilka testowych zagadnień z różnych zakresów budowania sprawności i kompetencji językowych, m. in. polskie litery i grupy literowe, cyfry od 0 do 10, pytanie „co to jest” oraz kolory). Nauczyciel lub opiekun dziecka znajdzie tu atrakcyjne karty pracy integrujące nabywanie biegłości językowej dziecka z ćwiczeniami kaligraficznymi. Użytkownik Polskiego na wynos od razu trafi też na „przybornik” podpowiadający, jak ustawić polską klawiaturę on-line i ewentualnie przystosować niepolskojęzyczną klawiaturę komputera do polskiego alfabetu (odesłania do samouczków internetowych). Repozytorium zintegrowano poprzez hiperłącza z czterema internetowymi słownikami: PONS Online Dictionary, Słownikiem Glosbe, Wielkim słownikiem języka polskiego i Wikisłownikiem. Stali użytkownicy repozytorium informowani są o aktualizacjach i nowych wpisach specjalną zakładką „Ostatnie wpisy/ recent posts”, a znaczkiem graficznym „new” oznaczany jest dodatkowo pojawiający się nowy materiał w każdej z kategorii i podkategorii.

Dla kogo Polski na wynos?

Repozytorium Polski na wynos to publikowany w wolnym, bezpłatnym dostępnie (Open Access), stopniowo uzupełniany (choć nieregularnie) zbiór materiałów dydaktycznych przeznaczonych dla nauczycieli prowadzących indywidualne lub grupowe lekcje języka polskiego jako obcego (stacjonarnie lub on-line) oraz osób samodzielnie się uczących. Nie jest to zatem regularny ani instytucjonalny kurs językowy, lecz poręczny zbiór materiałów do wyboru. Autorzy repozytorium wyrażają tę intencję explicite, równolegle w językach polskim i angielskim, w zakładce „O nas/ About us”: 

„Polski na wynos to strona przeznaczona dla nauczycieli i uczących się języka polskiego jako obcego. Na stronie udostępnione są materiały, które można wykorzystywać podczas lekcji lub do pracy indywidualnej. Wszystkie materiały można używać w dowolny sposób, prosimy jednak o respektowanie prawa autorskiego, nieusuwanie logo strony z dokumentów i zaznaczanie źródła.

Polski na wynos is a website for teachers and for those learning Polish as a foreign language. The site provides materials that can be used during lessons or for self-study. All materials may be used in any way you like, but please respect copyright, do not remove the website logo from documents and acknowledge the source.” 

Konsekwentnie w stosunku do powyższej deklaracji o zamyśle metodycznym repozytorium, podzielono więc materiały jako przeznaczone „dla ucznia/ for student” i „dla nauczyciela/ for teacher”, opatrując je odpowiednimi hiperłączami, które hipertekstualnie przenoszą użytkownika do najtrafniejszych dla niego obszarów repozytorium:

DLA UCZNIA / FOR STUDENT

Lekcje do pracy indywidualnej z kluczem/Lessons for individual study with the key

Tablice i ćwiczenia gramatyczne/Grammartables and exercises

Ćwiczenia ze słownictwa/Vocabulary exercises

 DLA NAUCZYCIELA / FOR TEACHER

Lekcje na platformę do wideokonferencji/Lessons for a videoconference platform

Lekcje do drukowania/Lessons for printing

Przybornik dla nauczyciela/Toolbox for teacher

Poziomy biegłości językowej/Levels of language proficiency

Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie/Common European Framework of Reference for Languages[1]

 

Warto zwrócić uwagę na wsparcie technologiczne i merytoryczne dedykowane nauczycielom. Hiperłącze „Przybornik dla nauczyciela/ Toolbox for teacher” odsyła do niezwykle użytecznego wykazu narzędzi ICT (technologii informacyjno-komunikacyjnych) opracowanych przez zespół REV@ECML. Są to bezpłatne narzędzia internetowe takie jak m. in.: generator krzyżówek (Crossword Puzzle Marker), generator wykreślanek (Word search puzzle generator) oraz następujące, bezpłatne narzędzia do tworzenia interaktywnych materiałów: Learnclick, programar.net.pl, Hot Potatoes, Anki, Memrise, Quizlet i FlexClip, a także darmowe platformy e-learningowe: Edmondo, Padlet, Microsoft Teams, Google Classroom, Zoom i GoTo Meeting. Każde z tych narzędzi, aplikacji i platform wzbogacone zostało krótkim, celowanym omówieniem ich podstawowego przeznaczenia oraz funkcjonalności i opatrzone docelowym hiperłączem oraz przykładem najpopularniejszego użycia. 

 

Polski na wynos. Strona główna [zrzut ekranu: Anna Kapusta, dostęp: 21.07.2021.; godz. 22.01.




[1] [Za:] https://www.polskinawynos.com/; (dostęp: 21.07.2021.; godz. 21.42.)  Podkreślenie oryginalne – przyp. A.K.

 

Polski na wynos. Polecam! cz.1

8/29/2022

Polski na wynos. Polecam! cz.1


Autor: mgr Anna Kapusta, antropolożka społeczna i literaturoznawczyni w zakresie antropologii literatury. Biblioterapeutka, twórczyni i praktyczka koncepcji tekstoterapii kulturowej.

Polski na wynos. Polecam! cz. 1

Ewaluacja repozytorium internetowego do nauki (nauczania i samodzielnego uczenia się) języka polskiego jako obcego Polski na wynos https://www.polskinawynos.com

Repozytorium cyfrowe dla glottodydaktyków i uczących się języka polskiego jako obcego

Repozytorium cyfrowe funkcjonujące pod tytułem Polski na wynos poznałam dzięki uprzejmości koleżanki Anny Al-Araj, w ramach wzajemnej wymiany materiałów analogowych i cyfrowych do nauczania oraz uczenia się języka polskiego jako obcego, w czerwcu 2022 roku.  Przetestowałam około 90% udostępnionych materiałów, zatem jestem w stanie nie tylko przedstawić ewaluacyjnie ten przykład cyfrowego wsparcia dydaktyki języka polskiego jako obcego, ale i subiektywnie polecać jego użyteczne i interesujące zasoby.

Polski na wynos. Interfejs [zrzut ekranu: Anna Kapusta, dostęp: 21.07.2021.; godz. 20.05.]


 Charakterystyka repozytorium

            Repozytorium cyfrowe Polski na wynos podzielone zostało przez jego twórców (niestety nieujawnionych z imienia i nazwiska) na pięć podkategorii/zakładek: „Sprawności językowe/ 4 skills”, „Słownictwo/Vocabulary”, „Gramatyka/ Grammar”, „Lekcje/Lessons”, „Varia” i „Blog”. W prezentacji materiałów dydaktycznych obowiązuje konsekwentnie zasada podawania tłumaczeń na język angielski tytułów lekcji, zagadnień oraz tytułów materiałów autentycznych, co ułatwia osobom uczącym się rozeznanie w prezentowanych treściach dydaktycznych. Ostatnia kategoria, czyli „Blog” odsyła poprzez hiperłącze do szkoły językowej Filoglossa i stanowi zewnętrzny wobec Polskiego na wynos zestaw materiałów edukacyjnych. Kategoria „Sprawności językowe/ 4 skills” podzielona została przejrzyście na „Czytanie/Reading”, „Mówienie/Speaking”, „Pisanie/Writing” i „Słuchanie/Listening”. Sprawność czytania budowana jest obecnie przez 44 kategorie artykułów, tekstów autentycznych z ćwiczeniami, opatrzonych także oznaczeniem poziomu biegłości językowej i kluczem odpowiedzi do ćwiczeń. Materiały te, podobnie jak i wszystkie pozostałe, możliwe są do udostępnienia za pośrednictwem popularnych mediów społecznościowych i aplikacji takich jak: Facebook, Twitter, Tumblr, Pocket, Skype, WhatsApp i Telegram. Sprawność mówienia wprowadza zasoby wyselekcjonowanych „pytań do konwersacji” z poziomów A1-B2, zintegrowanych z różnorodnymi zagadnieniami gramatycznymi. Niektóre pytania do konwersacji nie zostały opatrzone oznaczeniem poziomu, jednak jest to celowe, gdyż – mimo ram katalogów tematycznych przypisanych różnym poziomom – konwersować można przecież na te samy tematy na różnych poziomach biegłości językowej, jak to ma miejsce w życiu codziennym. Warto także zauważyć, że w katalogach pytań do konwersacji konsekwentnie zaznaczane są kolorem czerwonym słowa-klucze, co skutecznie buduje kompetencję leksykalną uczących się. Jako „Pisanie/ Writing” opublikowano dotychczas 12 kart pracy do realizacji wypowiedzi pisemnych, które można wydrukować. Karty pracy wzbogacono o kryteria oceny prac pisemnych, co ułatwia nie tylko samodzielne uczenie się, ale i pomaga w przygotowaniach do egzaminów pisemnych, w tym certyfikatowych. Wśród zadań znajdziemy również przydatne formy użytkowe tekstu takie jak list motywacyjny czy kartkę bożonarodzeniową. „Słuchanie/Listening” podzielono na dwie kategorie, obie zbudowane wyłącznie z materiałów autentycznych: 34 fragmenty audycji radiowych (źródła to głównie Program 4 Polskiego Radia i Radio Tokfm) i piosenki (30) żywo obecne w polskiej kulturze popularnej. Piosenki wykorzystano zarazem do wprowadzenia lub utrwalenia zagadnień gramatycznych, na przykład szlagier „Zabierz moje sukienki” prezentuje i automatyzuje biernik oraz tryb rozkazujący.

Kontynuacja w cz. 2.

Copyright © Odwróć edukację , Blogger